Некряч Тетяна Євгенівна

Професор кафедри англійської філології, перекладу і філософії мови імені професора О.М. Мороховського, кандидат філологічних наук, доцент. Закінчила з відзнакою Київський державний університет ім.Т.Г. Шевченка. Професійний стаж 48 років. Стажування:
• Європейський інститут перекладачів в м. Страсбург (Франція);
• Ратгерський університет, США. Програма наукових обмінів імені Фулбрайта. Наукове дослідження «Мова і література: єдність форми і змісту в художньому творі»;
• Едінбурзький університет (Велика Британія). Сучасна література Великої Британії. Історія Шотландії;
• Європейський інститут перекладачів в м. Страсбург (Франція);
• Ланкастерський університет (Велика Британія). Стиль і стилістика;
• Московський університет ім. М. В. Ломоносова. Кафедра історії зарубіжних літератур.

Опубліковано понад 120 наукових статей з проблем літературознавства, стилістики та художнього перекладу, серед них:

  1. Flores Rhetoricae: Відтворення риторичних фігур у публіцистичному дискурсі // Вісник КНУ імені Тараса Шевченка. Вип.1 (50). – К.: ВПЦ «Київський університет», 2017. – С. 6 – 10. (З Р.Довганчиною)
  2. Hemingway’s Hard Luck with the Cinema: Visualization Challenges // Science and Education. A New Dimension. Philology. IV (23), Issue 100, 2016. – P.11 – 15 (With R.Dovganchyna)
  3. Роман-драма і драма в романі: до 70-річчя виходу в світ роману Р.П. Воррена «Вся королівська рать» // Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Вип.145. – Кіровоград: МОН України, Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка, 2016. – С. 457 – 463.
  4. «Підводні рифи» художнього перекладу: відтворення граматичного роду як складника сюжету // Вісник КНУ імені Тараса Шевченка. Вип.1 (48). – К.: ВПЦ «Київський університет», 2015. – С. 9 – 13
  5. «Що в імені моєму?»: Промовисті імена в Шекспірових творах як проблема перекладу // Ренесансні студії. Вип. 20 – 21. – Інститут літератури імені Т.Г.Шевченка НАН України, Класичний приватний університет, 2013. – С.269 – 280.

МОНОГРАФІЇ І НАВЧАЛЬНІ ПОСІБНИКИ:

Make Your Way to Public Speaking. A textbook on Rhetoric for Translation Students (and anyone learning to be persuasive) / T.Nekriach, R.Dovganchyna. – K.: VPC “Kyiv University”, 2016. – 351 p.

Айсберг в океані перекладу: відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в перекладах українською і російською мовами. – К.: Кондор, 2014. – 220 с. (З Р.Довганчиною).

Вікторіанська доба в українському художньому перекладі. – К.: Кондор, 187 с.

Інтертекстуальна іронія і переклад. – К.: Видавець Вадим Карпенко, 2010. – 176 с. (З А.Кам’янець)

Через терни до зірок: Труднощі перекладу художніх творів. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2008. – 200 с. (З Ю.Чалою).

ЗАХИСТ КАНДИДАТСЬКИХ ДИСЕРТАЦІЙ

З 2006 по 2017 рік захищено під керівництвом Некряч Тетяни Евгенівни 10 кандидатських дисертацій за спеціальністю перекладознавство, усі з проблем перекладу художніх творів.

ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1.Хандогий, Владимир. Дипломатические сюжеты. Непридуманные истории карьерного дипломата. / Пер. з укр. Т. Некряч. – К.: Саммит-книга, 2020. – 598 с., с ил.

2.Воннегут, Курт. Буфонада, або Більше не самотні. Роман. Пер. з англ. Тетяни Некряч. – Видавництво «Вавілонська бібліотека», 2018 – 169 с. – Увійшов в короткий список номінації ПЕРЕКЛАД в конкурсі «КНИГА РОКУ-2018»

3.Стейнбек, Джон. На схід від Едему. Роман. / Пер. з англійської Тетяни Некряч. – К.: ТОВ «ВИДАВНИЧА ГРУПА КМ БУКС», 2018. – 736 с. – Висунуто не здобуття Премії імені Максима Рильського.
4.Остін, Джейн. Гідність і гонор. Роман / Пер. з англійської Тетяни Некряч. – К.: ТОВ «ВИДАВНИЧА ГРУПА КМ БУКС», 2017. – 416 с.: іл.

5.Лі, Гарпер. Іди, вартового постав. Роман / Пер. з англійської Тетяни Некряч. -– К.: Видавнича група КМ БУКС, 2016. – 288 с.

6.Лі, Гарпер. Вбити пересмішника. -– К.: Видавнича група КМ БУКС, 2016. – 384 с.

7.Шевченко Анна. Спадок. / Пер. з англійської Тетяни Некряч. Роман / Пер. з англійської Тетяни Некряч. – К.: НОРА-ДРУК, 2013. – 328 с.

8. Сурнин Сергей. Веселый «Рассвет» или юмор по-киевски. / Параллельный первод на английский Татьяны Некряч. – К.: «Анна-Т», 2012. – 240 с.

9.Остін Дж. Гідність і гонор: Роман. / Пер. з англійської Тетяни Некряч. – К.: ТОВ «Видавництво «Країна мрій», 2011. – 368 с.

10.Вайлд О. Зоряний хлопчик. Пер. з англіййської Тетяни Некряч. – К.: ТОВ «Видавництво «Країна мрій», 2011. – 288 c.

11.Skyrda Liudmyla. Solo of the Sunny Soul. A collection of poetry. Translated into English by Tetiana Nekriach. – ICD – Tokyo – Kyiv, 2008. – 248 p.

12.Ґреґорі Дж., Тінторі К. Книга імен. Пер. з англ. А. Кам’янець, Т.Некряч. – Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного дозвілля», 2007. – 352 с. (А.Кам’янець: с.11 – 126, Т.Некряч: с.127 – 347).

ПЕРЕКЛАДИ ДЛЯ ТЕАТРУ

1.Вільямс, Теннессі. Трамвай «Бажання» (Трамвай на імення Жага). Драма в 11 сценах. – Національний академічний театр імені Івана Франка. – Прем’єра відбулася 29 жовтня 2020 року.

2.Горовіц, Ізраел. Вона жила в Парижі (Моя старенька леді). Драма в 2-х діях. – Київський національний академічний Молодий театр. – Прем’єра відбулася 25 січня 2020 р.

3.Оксаанен, Софі. Очищення. Драма в 2-х діях. – Національний академічний театр імені Івана Франка. – Прем’єра відбулася 6 вересня 2018 року.

4.Джонсон, Террі. Істерія. Трагифарс у двох діях. – Національний академічний театр імені Івана Франка.– Прем’єра відбулася 22 квітня 2003 року.

5.Моем, Сомерсет. Священне полум’я. Драма в трьох діях. – Прийнято до літературно-драматичної частини Національного академічного театру імені Івана Франка в січні 2019 р.

6.Кауфман, Джордж і Гарт, Мосс. Той, що прийшов на вечерю. – Комедія в трьох діях. – Прийнято до літературно-драматичної частини Національного академічного театру імені Івана Франка в січні 2019 р.
ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СЕМІНАРИ

З листопада 2014 р. по теперішній час організовує і проводить семінари і майстер-класи з художнього перекладу на базі Програми академічних обмінів імені Фулбрайта в Україні і в Центрі перекладацьких студів КНЛУ, на які запрошуються провідні перекладачі художньої літератури і перекладознавці як українські, так і зарубіжні.